2015年5月26日 星期二

以前的譯名多麼充滿詩意。大陸的譯名簡直不入流

昨天轉載了古德明的【「普教中」論】一文。當中提到了:

「普通話」則是個下流名詞。。。香港用「普通話」教現代漢語,目的顯然是把粵語、中文一網打盡,教港人和中共說同一語言,寫同一文字,有利統一思想,鞏固中共金甌。什麼「提高學生中文水準」云云,稍懂中文者,都知道是譎誑之言。。。。。。而《人民日報》那樣的現代漢語,大陸中央電視臺那樣的「普通話」,讀得越多,聽得越熟,中文只會越差。

大家稍稍比較一下現時中共大陸的一些地方的譯音,和電影名字的翻譯,就知道中共主導之下的中文質素是如何低劣下流:

Nairobi  以前譯作內羅比。中共則譯成內羅畢

Virginia 以前譯作維珍尼亞 中共則譯成弗吉尼亞” (Fuck Fuck聲真難聽)

電影The Heart Is A Lonely Hunter 以前譯作天涯何處覓知音 大陸則譯成心是孤獨的獵手”

電影 Walk The Line 香港譯作弦中有您。大陸則譯成走線”

電影 Fiddler On The Roof 香港譯作錦繡良緣”。大陸則譯成屋頂上的提琴手

電影Kingdom Of Heaven香港譯作天國驕雄” 大陸則譯成天國王朝”

電影The Sound Of Music 香港譯作仙樂漂漂處處聞。大陸則譯成音樂之聲

電影Gone With The Wind 香港譯作亂世佳人。大陸則譯成
 
以前的譯名多麼充滿詩意,翻譯水平十分高大陸的譯名粗劣乏味沒有想象力,簡直不入流