Phan Van Hung - Em bé và viên sỏi 嬰兒和鵝卵石
https://www.youtube.com/watch?v=EIpQ50yLPT0
作者潘文興自述:
1982 年,菲律賓巴拉望島,在海灘上,有一個小女孩,大概 5 或 6 歲,獨自坐在那裡,她在數卵石:“這一顆糖是給媽媽的,這一顆給爸爸,這一顆給姐姐,這一顆給弟弟,這一顆給我的。”就在她從船上登陸這個海灘的前幾天,沒有人認識她,沒有人知道她的名字,或者她是從哪裡來。多方追問後,才知道她在海上旅途中失去了全家。 爸爸媽媽餓死在船上,姐姐被海盜強姦後帶走了,弟弟被海盜拋進海裡。她和其他幾個倖存者一起在船上,因同一個命運而團結在一起。 在沒有水、食物或燃料的情況下,他們在船上存活了六個星期。當她快要死的時候,有人決定抽自己的血給她,潤濕她的嘴唇,使她活了下來。 這首歌是我送給你的,小女孩,你現在一定已經長大了,而那一滴救了你性命的愛心,還存在妳的心理。
曲詞﹕
Bé thơ ơi cuộc đời em viên sỏi
Khóc một lần nước mắt chảy thiên thu
寶貝,你的生命是一塊鵝卵石
哭一次,淚從天而降
Khóc một lần nước mắt chảy thiên thu
寶貝,你的生命是一塊鵝卵石
哭一次,淚從天而降
Viên kẹo tròn nầy để dành cho Mẹ
Viên kẹo vuông nầy để lại cho Ba
Viên kẹo nhỏ nầy để qua cho chị
Viên kẹo lớn nầy để lại cho em
Còn viên kẹo thật to nầy ...là phần Bé đấy
- 這個圓糖是給媽媽的
這塊方糖留給爸爸
這個小糖果是給你的
這顆大糖離開了我
這顆非常大的糖果……是小部分
Bên bờ biển Palawan
Có một em bé gái
Tuổi mới chừng lên sáu lên năm
Ðang ngồi đếm từng viên sỏi nhỏ
Và nói chuyện một mình
Như nói với xa xăm
在巴拉望海岸
有一個女嬰
大概六五歲
坐著數著每一顆小石子
並自言自語
就像和遠方的人說話
Em đến từ Việt Nam
Câu trả lời thường xuyên và duy nhất
Hai tiếng rất đơn sơ mà nhiều người quên mất
Chỉ hai tiếng nầy thôi
Em nhớ kỹ trong lòng
Em chỉ ra ngoài Ðông Hải mênh mông
Cho tất cả những câu hỏi khác
她來自越南
唯一且常規的答案
很多人忘記的兩個非常簡單的詞
就這兩個小時
她把它記在心裡
她剛出門到廣袤的東海
對於所有其他問題
Mẹ em đâu?
- Ngủ ngoài biển cả
你媽媽呢?
- 睡在海裡
Em của em đâu?
- Sóng cuốn đi rồi
你妹妹呢?
- 海浪捲走了
Chị của em đâu?
- Nghe chị thét trên mui
你姐姐呢?
- 聽到她在屋頂上的尖叫聲
Ba em đâu?
Em lắc đầu không nói
你爸爸呢?
她搖搖頭沒說話
- Bé thức dậy thì chẳng còn ai nữa
- 當嬰兒醒來時,沒有人留下
Chiếc ghe nhỏ vớt vào đây mấy bữa
Trên ghe sót lại chỉ dăm người
Lạ lùng thay một em bé mồ côi
Ðã sống sót sau sáu tuần trên biển
小船在這裡接了幾頓飯
船上只剩下幾個人
奇怪怎麼成了孤兒
在海上航行六週後倖存下來
Họ kể lại em từ đâu không biết
Cha mẹ em đã chết đói trên tàu
Chị của em hải tặc bắt đi đâu
Sóng cuốn mất người em trai một tuổi
她的父母在火車上餓死了
海盜的妹妹去哪兒了?
海浪捲走了他一歲的弟弟
Kẻ sống sót trong sáu tuần trôi nổi
Ðã cắt thịt mình lấy máu thắm môi em
Ôi những giọt máu Việt Nam
Linh diệu vô cùng
Nuôi sống em
Một người con gái Việt
六週倖存者漂浮
她割破了她的肉,讓她的血流到了寶貝的嘴唇上
哦滴滴越南血
難以置信的神奇
活活餵了她
一個越南姑娘
Mai em lớn dù phương nào cách biệt
Nhớ đừng bao giờ đổi máu Việt Nam
Máu thương yêu đã chảy bốn ngàn năm
Và sẽ chảy cho muôn đời còn lại
願你長大無論哪條路不同
記住永遠不要改變越南人的血統
流淌四千年的愛之血
並將流淌到永恆的餘生
Viên kẹo tròn nầy để dành cho Mẹ
Viên kẹo vuông nầy để lại cho Ba
Viên kẹo nhỏ nầy để qua cho chị
Viên kẹo lớn nầy để lại cho em
Còn viên kẹo thật to nầy...là phần Bé đấy
- 這個圓糖是給媽媽的
這塊方糖留給爸爸
這個小糖果是給你的
這顆大糖離開了我
而這個大糖果......是小部分
Suốt tuần nay em vẫn ngồi
Một mình lẩm bẩm
Ngơ ngác nhìn ra phía biển xa xôi
Như thuở chờ Mẹ đi chợ về
- Thật trễ làm sao
Em tiếp tục thì thầm
Những câu nói vẩn vơ
Mẹ ngày xưa vẫn thường hay trách móc
她整個星期都坐著
獨自喃喃自語
茫然地望著遠方的大海
就像等媽媽從市場回來
- 多遲
她不停地竊竊私語
傻話
她媽媽以前總是責怪我
Em cúi đầu nhưng không ai vuốt tóc
Biển ngậm ngùi mang thương nhớ ra đi
Mai nầy ai hỏi Bé yêu chi
Em sẽ nói là em yêu biển
我低下頭卻沒有人撫摸我的頭髮
大海淒涼地把記憶帶走
明天誰來問寶貝這個?
我會說我愛大海
Nơi cha chết không tiếng kèn đưa tiễn
Nơi tiếng chị rên
Nghe buốt cả thịt da
Nơi Mẹ chẳng về dù đêm tối đi qua
Nơi em trai ở lại
Với muôn trùng sóng vỗ
父親去世的地方沒有葬禮喇叭的聲音
她的聲音在那裡呻吟
聽起來皮膚很冷
即使過了一夜媽媽也不回來
哥哥住的地方
隨著所有的波濤洶湧
Bé thơ ơi cuộc đời em viên sỏi
Khóc một lần nước mắt chảy thiên thu
寶貝,你的生命是一塊鵝卵石
哭一次,淚從天而降