還有一些常用的詞匯,例如 “精英”, “改善”,“改良” 等,長久以來已經深入全球華語的體系。但中共則偏要為改而改,宣示它的霸權地位。中共提倡的 “尖子” 和 “優化”,從任何角度看來,都不會比以前的詞匯更好。
稍為對翻譯的目的有點認識的人,都知道真正成功的翻譯是要表達到原文的意思和意味。那才是最高層次的翻譯。如果只懂得照字面譯的就是完全的實敗。
稍為對翻譯的目的有點認識的人,都知道真正成功的翻譯是要表達到原文的意思和意味。那才是最高層次的翻譯。如果只懂得照字面譯的就是完全的實敗。
成功翻譯外國文字就先要熟悉和理解外國的民化,尤其是當我們翻譯的內容涉及到該語言的文化背影。
以同樣的道理,當要翻譯一套外國電影的名字,能夠充分把原名的意思翻譯出來,就必須看透整套電影的深層意義,然後再選擇一個又精簡又能夠傳達那個深層意義的詞匯。
中共政權之下,學習外國語言,只能夠停在技術層面,不能夠進一步去深入外國的文化背影和價值觀。在這個環境下,大陸人學外文永遠都只能局限於最低的層面。大陸的電影名字翻譯,和電影內的中文字幕之低劣水平,就反應到中共思想控制之下,學習外語的徹底實拜。
大陸人只能夠成為機械人,技術上免強可以模仿西方。但是,中共思想控制下,大陸人談不上什麼文化和文明。可悲和諷刺的是,六十多年的中共政權在文明史上是一片空白,大陸人的腦子一片空白,大陸人的心靈一片空白。難怪大陸人只懂得追求名牌,盡管穿上華麗名貴衣裳都散放出一片俗氣而已。
神洲大地則漆黑一片。
大陸人只能夠成為機械人,技術上免強可以模仿西方。但是,中共思想控制下,大陸人談不上什麼文化和文明。可悲和諷刺的是,六十多年的中共政權在文明史上是一片空白,大陸人的腦子一片空白,大陸人的心靈一片空白。難怪大陸人只懂得追求名牌,盡管穿上華麗名貴衣裳都散放出一片俗氣而已。
神洲大地則漆黑一片。