昨天轉載了古德明的【「普教中」論】一文。當中提到了:
「普通話」則是個下流名詞。。。香港用「普通話」教現代漢語,目的顯然是把粵語、中文一網打盡,教港人和中共說同一語言,寫同一文字,有利統一思想,鞏固中共金甌。什麼「提高學生中文水準」云云,稍懂中文者,都知道是譎誑之言。。。。。。而《人民日報》那樣的現代漢語,大陸中央電視臺那樣的「普通話」,讀得越多,聽得越熟,中文只會越差。
大家稍稍比較一下現時中共大陸的一些地方的譯音,和電影名字的翻譯,就知道中共主導之下的中文質素是如何低劣下流:
Nairobi 以前譯作 “內羅比”。中共則譯成 “內羅畢”
Virginia 以前譯作 “維珍尼亞”。 中共則譯成 “弗吉尼亞” (Fuck
Fuck聲真難聽)。
電影The
Heart Is A Lonely Hunter 以前譯作 “天涯何處覓知音”。 大陸則譯成
“心是孤獨的獵手”。
電影 Walk
The Line 香港譯作 “弦中有您”。大陸則譯成 “走線”。
電影 Fiddler
On The Roof 香港譯作 “錦繡良緣”。大陸則譯成 “屋頂上的提琴手“。
電影Kingdom
Of Heaven香港譯作 “天國驕雄”。 大陸則譯成
“天國王朝”。
電影The
Sound Of Music 香港譯作 “仙樂漂漂處處聞”。大陸則譯成 “音樂之聲”
電影Gone
With The Wind 香港譯作 “亂世佳人”。大陸則譯成 “飄”。
以前的譯名多麼充滿詩意,翻譯水平十分高。大陸的譯名粗劣乏味沒有想象力,簡直不入流。